ПРОИЗВЕДЕНИЯ МАХТУМКУЛИ НА ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ: СТАТЬЯ НИКОЛАЯ ВАСЬКИВА В ГАЗЕТЕ "TÜRKMENISTAN"
Государственная газета «Türkmenistan», учрежденная Кабинетом Министров Туркменистана, на сайте своего издания опубликовала статью, посвященную переводам, исследованию и популяризации творческого наследия великого туркменского поэта и мыслителя Махтумкули Фраги в странах Европы, Азии и других частях мира.
Материал под названием «Произведения Махтумкули на польском языке» принадлежит перу неутомимого украинского исследователя творчества поэта, профессора Николая Васькива - старшего научного сотрудника Научно-исследовательского института украиноведения Киевского национального университета имени Тараса Шевченко.
Профессору удалось найти книгу известного польского писателя Яна Бжехвы (1898–1966). Примечательно, что Ян Бжехва родился в украинском городе Жмеринка.
Автор статьи пишет, что это первая и пока единственная небольшая книга переводов Махтумкули на польский язык, изданная в 1954 году. Состоит из короткого предисловия, ретрансляций двенадцати стихотворений Махтумкули и примечаний автора. Краткое предисловие знакомит польских читателей с именем туркменского поэта-классика, его новаторством, основными мотивами творчества, особенностями поэтики. Касаемо самих переводов, Ян Бжехва пытается очень точно воспроизвести жанровые особенности гошгы и газелей, сохранить строфический рисунок и рифмовку стихотворений Магтымгулы.
Н.Васькив отмечает, что заслуга Бжехвы состоит не только в самом факте популяризации Магтымгулы и его произведений. Переводчик оказался очень внимательным, скрупулезным мастером, который сумел достаточно полно воспроизвести экзотизм восточной, туркменской, поэзии и совершенство версификации Фраги.