ПРОИЗВЕДЕНИЯ МАХТУМКУЛИ НА ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ: ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОФЕССОРА НИКОЛАЯ ВАСЬКИВА НА СТРАНИЦАХ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ГАЗЕТЫ «TÜRKMENISTAN»

img
img
img
img

Посольству Туркменистана в Украине были переданы экземпляры государственной газеты «Türkmenistan», учрежденной Кабинетом Министров Туркменистана. В номере государственного издания от 14 сентября 2024 года № 234, которое освещает главные события страны, опубликована статья, посвященная переводам, исследованию и популяризации творческого наследия выдающегося туркменского поэта и мыслителя Махтумкули Фраги в странах Европы, Азии и других частях мира. Автор статьи – профессор, доктор филологических наук, старший научный сотрудник Научно-исследовательского института украиноведения Киевского национального университета имени Тараса Шевченко Николай Васькив.   

В исследовании Н.Васькива проанализирована книга известного польского писателя Яна Бжехвы (1898–1966). Как указывает автор статьи, это первая и пока единственная книга переводов Махтумкули на польский язык, изданная в 1954 году.  Состоит книга из короткого предисловия, ретрансляций двенадцати стихотворений Махтумкули и примечаний автора. Краткое предисловие знакомит польских читателей с именем туркменского поэта-классика, его новаторством, основными мотивами творчества, особенностями поэтики. Касаемо самих переводов, Ян Бжехва пытается очень точно воспроизвести жанровые особенности гошгы и газелей, сохранить строфический рисунок и рифмовку стихотворений Магтымгулы.

Н.Васькив отмечает, что заслуга Бжехвы состоит не только в самом факте популяризации Магтымгулы и его произведений. Переводчик оказался очень внимательным, скрупулезным мастером, который сумел достаточно полно воспроизвести экзотизм восточной, туркменской, поэзии и совершенство версификации Фраги.